Lexical features of Philippine TV commercials: A narrative inquiry
dc.contributor.author | Dequilla, Ma. Asuncion Christine V. | |
dc.coverage.spatial | Philippine | en |
dc.date.accessioned | 2024-07-08T02:07:56Z | |
dc.date.available | 2024-07-08T02:07:56Z | |
dc.date.issued | 2012-01 | |
dc.identifier.citation | Dequilla, M. A. C. V. (2012). Lexical features of Philippine TV commercials: a narrative inquiry. WVSU Research Journal, 6(1), 1-13. | en |
dc.identifier.issn | 0119-7665 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14353/525 | |
dc.description.abstract | This paper aimed to describe how gender is realized in Philippine TV commercial discourse through a textual and content analyses of the microstructure-features. From the pool of TV commercials aired and video recorded, data were quantified identifying the target audience female, male, and mixed-gender) and the classification of various linguistic features taken from the transcript of the voiceover, speaking lines assigned to women and men, and the background text . The corpus of data was analyzed vis-à-vis gender imaging. In general, the lexical features used in Philippine TV commercials include the use of neologisms and word play. Specifically, the female-directed TV ads made use of neologism and alliteration. On the other hand, the male-directed TV ads employed word play through the rhyme, rhythm, and assonance while the mixed-gender directed TV ads utilized neologism, alliteration, and allusion These features based on the data gathered were not conclusive to suggest gendered imaging: rather, they were more of the stylistic features characteristic of Philippine TV commercials. Apparently, code-switching was prevalent in Philippine TV commercials across the different audience-directed categories, but the female-directed TV ads showed the use of English as the dominant language in code-switching while the male-directed TV ads preferred to use Filipino dominant code-switching. The commercials directed to a mixed-gender audience had a similar pattern with that of the commercials directed to the male audience in terms of the dominant language preferred in code-switching. Apparently, code-switching was prevalent across Philippine TV commercials and with preference to use English only. Incorporated in the Filipino schema of communication is code-switching regardless of the target audience's gender and this is realized in Philippine TV commercials. | en |
dc.language.iso | en | en |
dc.publisher | College of Education, West Visayas State University | en |
dc.subject | Code-switching | en |
dc.subject | Word play | en |
dc.subject | Discourse analysis | en |
dc.subject | Gendered imaging | en |
dc.subject | Lexical features | en |
dc.subject | Neologisms | en |
dc.subject | Textual and content analyses | en |
dc.subject | Neologism and alliterations | en |
dc.subject | Gender communication | en |
dc.subject | Linguistic features | en |
dc.subject | Novel word | en |
dc.subject | Male-directed TV commercial | en |
dc.subject | Female-directed TV commercial | en |
dc.subject | Mix-directed TV commercial | en |
dc.subject | Intersentential code switching | en |
dc.subject | Intrasentential code switching | en |
dc.subject.lcsh | Words, New | en |
dc.subject.lcsh | Plays on words | en |
dc.subject.lcsh | Code switching (Linguistics) | en |
dc.subject.lcsh | Motion picture producers and directors | en |
dc.subject.lcsh | Philippines | en |
dc.subject.lcsh | Discourse analysis | en |
dc.subject.lcsh | Television commercials | en |
dc.subject.lcsh | English language | en |
dc.subject.lcsh | Advertising | en |
dc.subject.lcsh | Linguistics | en |
dc.title | Lexical features of Philippine TV commercials: A narrative inquiry | en |
dc.type | Article | en |
dcterms.accessRights | Limited public access | en |
dc.citation.journaltitle | WVSU College of Education Research Journal | en |
dc.citation.volume | 6 | en |
dc.citation.issue | 1 | en |
dc.citation.firstpage | 1 | en |
dc.citation.lastpage | 13 | en |
Dateien zu dieser Ressource
Dateien | Größe | Format | Anzeige |
---|---|---|---|
Zu diesem Dokument gibt es keine Dateien. |